Интерференция ее проявления в разных подсистемах языка. Виды интерференции. Список использованной литературы

Человек, изучающий иностранный язык, редко минует столкновения с явлением языковой интерференции. Этот феномен возникает в результате влияния одного языка на другой. Обычно родной язык влияет на иностранный, но на продвинутом этапе изучения бывает и наоборот. Интерференция может проявлять себя как в устной, так и в письменной речи, а также на всех языковых уровнях.

Однажды я получила SMS-сообщение от своей новенькой ученицы следующего содержания:

I in Turkey on two weeks.

Здесь налицо целых два вида интерференции: грамматическая и лексическая . Под влиянием первой из предложения пропал глагол (ведь в русском языке он не обязателен), а последняя повлияла на замену предлога “for” предлогом “on” (калька с русского «на»).

Примеры фонетической интерференции можно услышать практически на каждом школьном уроке английского языка. Прежде всего, это смена места ударения в некоторых иностранных словах под влиянием родного языка:

industry, botany, influence

Орфографическая интерференция проявляет себя в ошибочном написании слов, похожих на слова родного языка:

le mon, beefst eak , teleph one , bu si ness , metal , corr idor

Семантическая интерференция проявляется на уровне значений слов. Она связана с тем, что известные говорящему явления отражены в иностранном языке иначе, чем в родном:

brown bread, brown hair, red hair

А бывает и так: говорящий некорректно выбирает слово из ряда стилистических синонимов, в связи с чем меняется стиль высказывания, хотя предмет, о котором идет речь, может остаться тем же. Например, русскому слову «разговаривать» соответствуют два английских глагола, различающихся по стилю: нейтральный “speak” и разговорный “talk” . В случае неверного выбора применительно к конкретной речевой ситуации, можно наблюдать явление стилистической интерференции .

Встречается и лингвострановедческая интерференция , т.е. ошибочное осмысление фоновой лексики. Дело в том, что за каждым словом в сознании говорящего на языке народа стоит определённый образ. Например, за понятием "the first floor" британец автоматически представляет этаж, расположенный над первым, в то время как сам первый этаж он привычно называет "the ground floor" . Таким образом, чтобы не переносить понятия с одного языка на другой, изучающие язык обычно не ограничиваются словами, а стремятся познакомиться и со стоящими за ними образами.

Но и это ещё не всё. Социокультурная интерференция вызвана не самой системой языка, а культурой, которую данный язык отображает. Интерференция появляется тогда, когда хотя бы один из участников коммуникации воспринимает похожие реалии, явления, нормы поведения в другой культуре через призму усвоенной им модели миропонимания, например: отвечает "please" в ответ на "thank you" или пускается в пространные объяснения в ответ на фразу "How are you?" .

Если вы общаетесь с людьми, эмигрировавшими из России несколько лет назад, вы наверняка замечали, что хотя они по-прежнему говорят на родном языке, их русский временами кажется странным. Такие же «странности» я иногда замечаю за своей дочерью – трёхлетним билингвом. Например, я слышала, как она говорит:

Я полная. (I’m full.)
У меня нет идей. (I’ve no idea.)
Я спрошу у папы, если он хочет обедать.

Наверно, в интерференции нет ничего страшного, если это преходящий этап изучения языка. Неприятно, когда её влияние ощущается в текстах художественных переводов – тогда через русский текст «просвечивает» иностранный и очень отвлекает от чтения.

А как вы думаете? С какими проявлениями языковой интерференции сталкивались вы?

перевод интерференция провокатор лексический

Многие переводоведы рассматривают интерференцию как источник ошибок, где переводчик находится плену формы оригинала и механически переносит особенности языка-источника на язык перевода.

До сих пор в литературе вопрос интерференции рассматривался на следующих уровнях:

  • 1) фонологическом;
  • 2) морфологическом;
  • 3) синтаксическом;
  • 4) лексическом;
  • 5) семантическом.

Эйнар Хауген в своей работе «Языковой контакт» пишет: «…Говорящий может не владеть в полной мере фонологической системой иностранного языка и подставлять фонемы своего родного языка в употребляемые им отдельные иностранные слова или целые высказывания на этом языке. Переключение кодов имеет место в тех случаях, когда говорящий переходит с одного языка на другой, в наиболее явных случаях переключение оказывается полным, т.е. в речевом потоке можно указать момент, когда меняются все аспекты высказывания, включая фонологию, морфологию, синтаксис и лексику» . Иногда морфологию и синтаксис объединяют в одном слове «грамматика» и используют термин «грамматическая интерференция». В таких случаях классификацию сужают до трех уровней и говорят об интерференции фонологической (фонетической), грамматической и лексико-семантической. Такая упрощенная классификация интерференции очень удобна для общего описания этого явления, но, когда речь идет об изучении одного иностранного языка и последующих языков, или о переводе с одного языка на другой, все становится гораздо сложнее. Необходимость изучения, систематизации, выработки рекомендаций по преодолению и использованию явления интерференции в профессионально ориентированном переводе диктуется самой жизнью. Личный опыт в процессе изучения иностранных языков, показал, что к явлению интерференции нужно подходить осознанно, его нужно подробно изучать, избегать отрицательной интерференции и использовать положительную.

В.В. Алимов в своём пособии «Интерференция в переводе» выявил следующую классификацию уровней интерференции :

  • 1. звуковая (фонетическая, фонологическая и звуко-репродуктивная) интерференция
  • 2. орфографическая интерференция;
  • 3. грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунктуационная) интерференция;
  • 4. лексическая интерференция;
  • 5. семантическая интерференция;
  • 6. стилистическая интерференция;
  • 7. внутриязыковая интерференция.

Ниже я бы хотела коротко представить на примерах все виды.

Фонетическая интерференция . Ошибки фонологического характера, искажающие звуковую форму и смысл, затрудняют, а то и нарушают коммуникативный акт.

Н-р: ударение в словах Kurort, arbeiten, beobachten ;

или ubersetzen (переводить) и?ubersetzen (перевозить, переправлять)

Графическая и орфографическая интерференция проявляется на письме: происходит перенос в изучаемый язык правил написания слов другого языка. Это порождает орфографические ошибки и графические несообразности.

Н-р: написание существительных в немецком языке с большой буквы приводит к таким ошибкам как: в Апреле - im April , der Applaus - апплодисменты

Лексическая интерференция - вмешательство лексики одной языковой системы в другую, что обычно приводит к буквализмам. А как известно, буквализм - это есть ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре.

Н-р: Journal n - журнал , вместо газета или Er hat gute Gesundheit. - Он имеет хорошее здоровье. , а не У него хорошее здоровье.

Семантическая интерференция - вмешательство элементов одной языковой системы в другую на уровне сем. Главной причиной семантической интерференции является многозначность, омонимия и синонимия грамматических форм языков. В переводе неадекватная идентификация по главным семам чаще всего отмечается при употреблении приставок, суффиксов, предлогов, союзов, различных частей речи, форм времени и наклонения. В следующем предложении при переводе на немецкий язык проявляется семантическая интерференция по различным семам .

Н-р: Мы забронировали для Вас номер в гостинице Мерополь.

Вместо слова das Zimmer, используют die Nummer, имеющее другое значение. Вместо Perfekt используют Prateritum, забывают артикль перед названием гостиницы и неопределенный артикль перед «Zimmer».

Правильный вариант: Wir haben fur Sie ein Zimmer im Hotel Metropol gebucht.

Грамматическая интерференция возникает в переводе ряда грамматических форм и конструкций:

  • а) род немецких существительных трудно определить только по окончанию: der Hase, das Interesse, die Regel, das Pflaster, die Kammer
  • б) одна и та же форма в немецком языке имеет разные грамматические значения и передаётся на русский язык различными формами

в) местоимение «es » в значении личного местоимения и в безличной конструкции.

Н-р: Es (das Kind) gibt das Heft. - Es gibt (имеется) viele schone Blumen im Wald.

Wie geht es Ihnen? - Как Вы поживаете?

г) несовпадение управления глаголов двух языков.

Н-р: anrufen jemanden Akk - звонить кому D

den Raum betreten - войти в класс

um Entschuldigung bitten - просить прощения

д) одно и то же значение передается в немецком языке двумя словами, а в русском одним.

Н-р: eintreten lassen - пропустить

fallen lassen - уронить

е) нечеткая дифференциация значения предлогов в изучаемом и родном языках: вместо употребления предлога «an» (an der Universitat) студенты используют предлог «in» (in Universitat), или сидеть за столом - am Tisch sitzen

Синтаксическая интерференция. В качестве примеров можно привести неправильное использование так называемых инфинитивных конструкций. В немецком - это сочетание глаголов, обозначающих физическое восприятие, с инфинитивом.

Н-р: Ich sah ihn kommen . - Я увидел (видел), как он пришел.

Её проявление так же характерно в придаточных предложениях.

Н-р: Sie wei? Bescheid, dass nach diesem Ereignis sein Geschaft einen neuen Aufschwung nimmt .

Ей было известно, что после этого события его дела пойдут в гору.

Стилистическая интерференция - влияние стиля одного языка на другой. Стилистическая интерференция возникает потому, что какое-то менее известное слово начинает употребляться по аналогии с уже известным его синонимом (русским или иностранным). При замене друг другом стилистических синонимов меняется стиль высказывания, хотя предмет, о котором идет речь, может остаться тем же.

Н-р: Einstein brachte seine Geige mit, um mit mir Violinsonaten zu spielen.

Эйнштейн притащил с собой свою скрипку, чтобы сыграть со мной несколько сонат .

«Притащил» будет здесь неуместным переводом, правильный вариант - «принёс»

Лингвострановедческая интерференция , неправильное осмысление фоновой лексики. При изучении иностранного языка необходимо овладение не только словом, но и типизированным образом в национальном сознании народа - носителя языка и культуры; в противном случае происходит перенос понятий одного языка на понятия другого (Г.Д. Томахин).

Н-р: «der erste Stock » - «первый этаж » вместо «второй ».

Иркутский национальный исследовательский технический университет,

664074, г. Иркутск, Лермонтова, 83.

Актуальность исследования обусловлена возросшим интересом к изучению для различных целей. Приобщаясь к новой культуре путем овладения языками, представители разных культур попадают под прямое воздействие языковой интерференции, которая проявляется в коммуникации. Пренебрежение языковой интерференцией может стать причиной возникновения различных ошибок, нарушений, искажения смысла и даже привести к срыву коммуникации. Поскольку языковая интерференция проявляется на различных системы, которые в каждом языке имеют свою специфику, она создает определенные трудности и проблемы и при переводе.

Библиогр. 12

Ключевые слова: интерференция; перевод; язык; коммуникация.

PHENOMENON OF LINGUISTIC INTERFERENCE IN MODERN LINGUISTICS

I. Lubin, O. Krapivkina

Irkutsk National Research Technical University

83 Lermontov St., Irkutsk 664074

The topicality of the research is due to the increasing interest in studying foreign languages for different purposes. Dealing with new cultures by studying their languages, communicants are under impact of the linguistic interference which is typical for cross-cultural communication. Ignorance of linguistic interference can cause different errors, meaning distortions and communication failures. As far as linguistic interference takes place at different language levels which are special in each language, it can cause some translation challenges.


Key words: interference; translation; language; cross-cultural communication.

Одним из наиболее распространенных явлений, встречающихся в переводе, является языковая, или лингвистическая, интерференция, в результате которой возникает целый ряд проблем, и могут иметь место акцент, искажение смысла высказывания, различные семантические ошибки и непонимание текста коммуникативным партнером . Отметим, что под акцентом мы понимаем совокупность ошибок в речи человека, обусловленных интерференцией. Понятие «акцент» охватывает все : лексику, грамматику, .

айнрайху, условием возникновения лингвистической интерференции является контакт языков, которыми владеет один и тот же человек. Следствием такого контакта является интерференция – «случаи отклонения от норм каждого языка, происходящие в речи билингвов в результате их знакомства с более чем одним языком» . Данное определение все еще остается общепринятым, хотя были попытки его уточнения.

По мнению Э. Хаугена, интерференция – это «лингвистическое частичное совпадение, при котором языковая единица оказывается элементом двух систем одновременно, или наложение двух языковых систем» .

Наиболее близкую к У. Вайнрайху позицию занимает, согласно точке зрения которого интерференция – непреднамеренный перенос билингвом языковых особенностей одного языка в другой, что приводит к отклонению от нормы .

В трудах как зарубежных, так и отечественных лингвистов отражаются различные взгляды на сущность интерференции: одни понимают интерференцию как взаимосвязь компонентов тех языков, на которых осуществляется коммуникация, по словам других, интерференция – это изменение в системе одного языка под воздействием другого языка, а у третьих термин «интерференция» ассоциируется с понятием «интервенция» .

Современное определение интерференции можно найти в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» под редакцией: «Интерференция – это взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного…» .

На наш взгляд, наиболее удачным является определение интерференции как перенесения особенностей родного языка на изучаемый » , так как оно полностью раскрывает сущность феномена «интерференция» и объясняет причины ее возникновения при переводе.

Влияние языковой интерференции на качество межкультурной коммуникации. Для работы за рубежом, поддержания связи с иностранными коллегами, путешествий в другую страну, для работы с компьютером требуются знания иностранного языка. В связи с этим отношение к его изучению изменилось, появилась потребность в переводчиках со знаниями культуры страны изучаемого языка.

В 1996 году вышел новый стандарт для языковых вузов и факультетов по специальности 022600 «Лингвистика и межкультурная коммуникация», который был обновлен 2000 года. В 1997 году в соответствии с Приказом Министерства образования РФ неязыковые вузы начали подготовку специалистов переводчиков в сфере профессиональной коммуникации: юристов-переводчиков, экономистов-переводчиков и др.

Юристы, экономисты и инженеры со знанием иностранного языка начали предпринимать попытки самостоятельного перевода текстов, однако в процессе работы они столкнулись и сталкиваются с проблемами, которые не могут решить. Эти проблемы непосредственно связаны с недостаточной подготовкой специалистов и проявлением языковой или лингвистической интерференции во время перевода в сфере профессиональной коммуникации . Нет сомнений, что языковая интерференция влияет на качество межкультурной коммуникации и перевод.


Но не только юристы и экономисты сталкиваются с подобными проблемами. Профессиональным переводчикам также свойственно ошибаться и двигаться в неверном направлении, вследствие чего возникают неурядицы при переводе и многочисленные ошибки, которые так или иначе обусловлены интерференцией.

Причины и механизмы языковой интерференции: отрицательная () и положительная (конструктивная). Чаще всего интерференцию рассматривают как негативное явление, как искажение одного языка под воздействием другого . Под влиянием родного языка переводчик автоматически переносит его особенности на язык перевода. Иными словами, можно с полной уверенностью сказать, что любая интерференция является отрицательной (), при которой система одного языка оказывает воздействие на другую, однако подобное воздействие может быть и положительным (конструктивным) .

Общими причинами языковой интерференции является недостаточное и избыточное выявление единиц и функций взаимодействующих языков для отрицательной (деструктивной) интерференции и корректное, или правильное, выявление схожих единиц и функций для положительной (конструктивной) интерференции .

Среди лингвистических причин возникновения интерференции можно выделить различия и подобие в языковых системах взаимодействующих языков . В процессе коммуникации при несовпадении лексических, грамматических, семантических, стилистических элементов с эталонами, хранящимися в памяти коммуниканта, может иметь место излишнее или неполное выявление этих элементов. Коммуникант пытается найти похожую, по его мнению, модель или конструкцию в переводном языке для осуществления перевода. Чаще всего такие попытки оказываются неудачными, что обусловлено интерференцией.

Таким образом, интерференция может проявляться как отрицательно (деструктивно), так и положительно (конструктивно) при переводе.

Отрицательная (деструктивная) интерференция проявляется в переводе на различных уровнях. В современной рассматривают интерференцию на следующих уровнях:

    ; ; ; лексическом; семантическом.

Однако более подробную, наиболее удачную, на наш взгляд, классификацию уровней проявления интерференции представил, выделив следующие разновидности:

    звуковая (фонетическая, и звуковая-репродукционная); ; грамматическая ( , и ); лексическая; семантическая; стилистическая; внутриязыковая .

Так, если мы слышим акцент в речи, то можем сказать, что это влияние отрицательной (деструктивной) интерференции на фонетическом уровне. Если в речи появляется странная интонация, это свидетельствует о проявлении фонологической интерференции. Нарушение грамматических норм под влиянием родного языка говорит о грамматической интерференции, а перенесение стилистических, семантических или лексических норм соответствует интерференции на этих уровнях. Перенос в язык перевода правил можно отнести к пунктуационной интерференции. Сравним, к примеру, как отличается в английском и оформление прямой речи:

«Я надеюсь», – сказал он, – «что мы увидим вас сегодня вечером».

“I hope”, he said, “that we shall see you to-knight.”

Отдельного упоминания заслуживают знаки препинания, которые употребляются с числительными: 1,500 в английском то же, что и 1500 в русском, 0.5 в английском – 0,5 в русском.

Главной причиной отрицательной (деструктивной) интерференции при переводе является неполное или чрезмерное определение лингвистических и специальных явлений и функций в одном языке и их восполнение похожими, по мнению переводчика, явлениями и функциями другого языка .

Например, предложение (1) The pilot didn’t want to be searched – Летчик не хотел, чтобы его обыскивали (перевод телеканала «ТВ 3») было переведено как Летчик не хотел быть обысканным (перевод телеканала «Домашний»). Здесь мы видим проявление отрицательной (деструктивной) интерференции на уровне синтаксиса.

Помимо отрицательной (деструктивной) интерференции при переводе есть случаи, в которых явление интерференции играло положительную роль. Под положительной (конструктивной) интерференцией следует понимать «положительное воздействие явлений, функций и средства другого языка при их контакте (при изучении иностранного языка, общении и при переводе с одного языка на другой)» . ввел свой термин для обозначения положительной (конструктивной) интерференции, назвав ее «трансференцией» .

Положительная (конструктивная) интерференция чаще всего проявляется при изучении второго, третьего и последующих иностранных языков. Если знать схожие феномены в , фонологии, лексике, грамматике, то их можно применять в процессе изучения иностранного языка и при переводе с одного языка на другой. Если сравнивать эти языки на морфологическом уровне, то можно выявить определенное сходство (флексии, приставки, суффиксы). Так, русскому слову возможный соответствует английский вариант possible и испанский posible. Соответственно, невозможный – impossible (англ.) и imposible (исп.), например:

(2) It"s very hi-tech – it"s impossible to jack, unless you have a key – Это новейшая техника – невозможно взломать, если у тебя нет ключа.

При изучении данных языков можно будет проследить механизм , если провести параллель с родным языком. Как писал, изучение иностранного языка «в условиях отсутствия иностранного окружения» должно происходить «на основе сознательного отталкивания от родного языка» .

К механизмам языковой интерференции можно отнести отождествление и перенос элементов и функций контактирующих языков . В процессе изучения перевода в сфере профессиональной коммуникации и при переводе с одного языка на другой интерференция осуществляется там, где есть какая-то языковая недостаточность или избыточность (лексическая, грамматическая и т. д.), и эта интерференция может быть как отрицательной (деструктивной), так и положительной (конструктивной). Специалисту со знанием иностранного языка следует знать о явлении языковой интерференции и быть способным уменьшить влияние отрицательной (деструктивной) интерференции и максимально использовать положительную (конструктивную) интерференцию.

Библиографический список

1. Интерференция в переводе. М.: КомКнига, 2005. 232 с.

2. Интерференция в переводе: на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации: дис. … д-ра. филол. наук: 10.02.19. М., 2004. 260 с.

3. Явление лингвистической интерференции при изучении специального перевода: на примере русского, английского и в военном, техническом и юридическом переводе: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1998. 196 с.

4. зыковые контакты: Состояние и проблемы исследования / пер. с англ. и комментарии; вступ. ст. . Киев: Вища школа, 1979. 264 с.

5. Краткий словарь лингвистических терминов. М.: Русский язык, 1995. 176 с.

6. Проблема интерференции в теории перевода // Проблема интерференции при переводе. Interferenz in der Translation. Leipzig: Herausgegeben von Heide Schmidt VEB Verlag Enzyklopдdie, 1989. С. 103–108.

7. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

8. Новое в лингвистике: Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. 536 с.

9. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. 399 с.

10. овое в лингвистике: Одноязычие и многоязычие. М.: Прогресс, 1972. 536 с.

11. Лексико-семантическая интерференция при переводе как особом виде языкового контакта (на материале англо-русских переводов): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. М., 1992. 25 с.

12. Восточнолужницкое наречие. Т. 1. Петроград: Коллинс, 1915. 272 с.

1 , студент группы ЭЛБ-15 Института авиамашиностроения и транспорта, e-mail: *****@***ru

Lubin Igor, a student of ELb-15, Aircraft and Machine Building Institute, e-mail: *****@***ru

2 , кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2, e-mail: *****@***ru

Krapivkina Olga, Candidate of Philology, Associate Professor of the Foreign Languages for Engineering Majors Department, e-mail: *****@***ru


Интерференция (от лат. inter - между и ferens - несущий) - взаимодействие языковых систем в условиях дву- или многоязычия, обусловленное их структурными расхождениями и проявляющееся в отклонении от кодифицированных норм речи контактирующих языков (см. Контакты языковые). Наряду с таким широким пониманием термин «И.» употребляется и в узком смысле для обозначения случаев нарушения речевых норм неродного языка под влиянием родного языка билингва (человека, владеющего двумя языками). Кроме того, термин «И.» используется для обозначения не только процесса, но и его результата.
И. возможна на всех уровнях языковой системы - фонемном, морфемном, лексическом и синтаксическом, но особенно заметна в фонетике. Проявление И. на разных уровнях языковой системы обусловлено структурно-типологическими соответствиями/ несоответствиями контактирующих языков; напр., встречаются след. отклонения от лит. нормы рус. языка в рус. речи носителей различных конкретных видов национально-рус двуязычия - [С"ип"йр] вместо [с"иб"йр"]; аптек вместо аптека; хорошие молодёжь вместо хорошая молодёжь; огромный семья вместо огромная семья; юридичнып вместо юридический; благодарить другу вместо благодарить друга; мыть бельё вместо стирать бельё; кривая рука вместо нечист на руку; артисты от города вместо артисты из города; мне болит голова вместо у меня болит голова и т. д. Совокупность интерферентных явлений в речи билингва представляет собой иноязычный акцент (см.) в широком смысле слова.
Различают И. потенциальную, предсказываемую в результате сопоставления структур контактирующих языков, и реальную, зафиксированную в речи билингвов. Потенциальная И. не всегда реализуется в речи. Реальное проявление потенциальной И. в речи билингва зависит от его языковых способностей, степени владения языком, ситуации общения и иных лингвистических и экстралингвистических факторов. Так, напр., существующие в рус. и белорус, языках отличия в противопоставленности согласных по признаку твёрдости-мягкости являются источником потенциальной фонетической И. Однако в зависимости от степени владения языком и иных факторов в рус. речи одних белорусов-билингвов потенциальная И. реализуется (мо[Ш]ный, г[ра]дка), а у других - не реализуется, т. е. произношение соответствует нормам рус. орфоэпии (мо[ш"]ный, г[р"а]дка).
Рус. язык, будучи одним из основных средств межнационального общения народов России и ряда стран ближнего зарубежья (см. Русский язык в международном общении), находится в постоянном контакте с многими десятками языков. Структурно-типологические соответствия / несоответствия контактирующих языков (рус и другого национального языка) определяют характер и количество возможных явлений И. в условиях конкретных видов национально-рус. двуязычия. В результате И. в рус. речи билингвов, для к-рых рус. язык не является родным, возникают специфические черты, отсутствующие в кодифицированной рус. речи. Аналогичные отклонения от рус. речевых норм, обычно под влиянием местного узуса, могут появляться и в рус. речи исконных носителей рус. языка. Сопоставление обусловленных И. отклонений от речевых норм рус. языка и выяснение причин их возникновения даёт возможность глубже изучить процессы внутриструктурного взаимодействия и взаимовлияния языков, а также создать типологию интерферентных явлений, что в итоге позволит успешнее преодолевать И. в рус. речи билингвов.

1

Аннотируемая статья предлагает небольшую поправку в одну из классификаций межъязыковой интерференции, а именно: в ее деление на явную и скрытую. Целесообразность этой поправки обосновывается двумя соображениями. Во-первых, наименования «явная интерференция» и «скрытая интерференция» не вполне соответствуют их обозначаемому. Так, для учащегося любая интерференция является скрытой, а преподавателю с высоким уровнем языковой компетенции любая интерференция представляется явной. Во-вторых, разнообразие форм интерференции настоятельно диктует ее более чем бинарное деление. Исходя из этих соображений, автор предлагает классифицировать проявления интерференции на основе трехчленного деления: грубая интерференция, умеренная интерференция и мягкая интерференция. Лингвистической основой для данного построения является соотношение системы языка и ее реализации в речевых актах: грубая интерференция демонстрирует прегрешения против языковой системы; умеренная – против нормы; мягкая интерференция выводит нормативно-принятую модель за пределы диапазона ее варьирования.

диапазон варьирования нормы

языковая норма

языковая система

грубая интерференция

умеренная интерференция

мягкая интерференция

1. Алимов В.В. Интерференция в переводе: учеб. пособие. – М.: КомКнига, 2005. – 229 с.

2. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления. Проблема двуязычия и многоязычия. – М.: Наука, 1972. – 94 с.

3. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев. американцев и россиян. – М.: ГУ ВШЭ, 2005. – 316 с.

4. Кузьмина С.Е. Языковая интерференция: Учебное пособие. – Н.Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2008. – 69 с.

5. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику / Ю.М. Скребнев. – Саратов: СГУ, 1985. – 210 с.

6. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики / Ю.М. Скребнев. – Горький, 1975. - 175 с.

7. Longman Grammar of Spoken and Written English / D. Biber, S. Johanson, J. Leech, S. Conrad, Edward Finegun. - Edinbourgh Gate: Pearson Education Limited, 2000. – 1204 p.

8. Terenin A. Clear Writing as a Problem of Russian Learners of English // Middle East Journal of Scientific Research. – 2013. – Vol 16. - № 11. – P. 1512-1519.

Наименование «языковая интерференция» имеет несколько значений. В широком смысле оно понимается как взаимодействие языков в условиях двуязычия, приводящее в конечном итоге к изменениям в системе и норме каждого из контактирующих языков. В узком смысле это наименование означает перенесение языкового опыта общения на одном языке в иноязычную коммуникацию в условиях учебной ситуации. Именно в этом понимании интерференция представляет наибольший интерес для методики обучения иностранным языкам.

Языковая интерференция - серьезное препятствие на пути успешного овладения навыками иноязычного общения, и в силу этого данному явлению уделяется достаточно большое внимание со стороны методики и лингвистики . Интерференция рассматривается с разных позиций, причем наиболее популярной является классификация по уровневому принципу, в соответствии с которым она разделяется на фонетическую лексическую, морфологическую и синтаксическую. Оставаясь наиболее востребованной, данная классификация, однако, не является единственной. В зависимости от практических целей исследований и учебных задач языковая интерференция подразделяется также на внешнюю и внутреннюю, положительную и отрицательную, прямую и косвенную, явную и скрытую.

Последнее из перечисленных делений имеет в качестве классифицирующего принципа степень проявления интерференции. Оно бывает востребованным методикой в ходе совершенствования обучающимися языковых навыков. Между тем используемая здесь терминология (т.е. явная и скрытая интерференция ) не вполне соответствует содержанию обозначаемого. Интерференция есть неосознанное перенесение опыта общения из одного языка в другой, и степень ее проявления зависит от уровня языковой компетенции обучающегося. Поэтому для обучаемого любая интерференция является скрытой. И наоборот, преподавателю с высоким уровнем языковой компетенции любая интерференция представляется явной.

Кроме того, поскольку характер интерференции принимает весьма разнообразные формы, ее бинарное деление по данному принципу представляется недостаточным. В этой связи в настоящей статье предлагается выделение трех степеней интерференции: грубой, умеренной и мягкой.

В первом случае интерференция родного языка приводит к появлению в текстах синтаксических построений, которые принципиально невозможны в изучаемом языке на данном этапе его развития. Так, на первых стадиях обучения речь студентов нередко характеризуется чрезмерным буквализмом, например, how to know (букв. перевод как знать ), only to think (букв. перевод подумать только ) и т.п. К грубой интерференции можно также отнести использование будущего в придаточных времени и условия, употребление инфинитива после глаголов suggest , insist , demand , употребление предлога with после глаголов happen и compare , а также многие другие погрешности студенческих композиций. Во всех подобных случаях интерференция родного языка приводит к языковой ошибке.

Между тем системы русского и английского языков имеют много общего, причем это общее может оказывать не только положительное, но и отрицательное влияние на формирование навыков иноязычной коммуникации. Так, следуя опыту общения на родном языке, студенты нередко строят конструкции, которые, хотя и не нарушают правил английской грамматики, тем не менее, в речи носителей языка фактически не наблюдаются. Иными словами, интерференция в подобных случаях деформирует не систему языка, а узуально-принятую норму. Примерами такой (умеренной) интерференции может служить подмена конструкций Complex Object сложносочиненными предложениями: She saw how he entered the room вместо: She saw him entering the room . Причиной умеренной интерференции является все тот же буквализм, опирающийся на общие принципы построения родного и изучаемого языков и игнорирующий при этом схему предпочтительных реализаций, принятых в иноязычной языковой культуре, т.е. норму. Конфликт между нормой и системой в речевых манифестациях студентов можно иллюстрировать использованием оборотов с причастием being . Обратимся к следующему примеру.

Now being free from his fears he could take quick and decisive steps (из студенческой работы ).

Следуя структуре русских моделей с причастием будучи , автор предложения не нарушает системных отношений английского языка, однако он не учитывает стремления английского языка к компрессии, что (применительно к предложениям подобного типа) выражается в нормативно-узуальном элиминировании причастия being .

Now free from his fears he could take quick and decisive steps.

Последняя (мягкая) степень интерференции имеет место в тех случаях, когда переносимая из родного языка модель не демонстрирует ни отступлений от грамматики, ни отступлений от нормативно-принимаемого языковым коллективом. Между тем, как отмечает Ю.М. Скребнев, идея нормы необходимо предполагает некоторый диапазон ее варьирования, констатируемый языковым сознанием коллектива . Этот диапазон задается рядом параметров, которые при изучении иностранного языка могут подвергаться искажению под воздействием языка родного. Выход нормативной модели за пределы параметров диапазона и будет определять мягкую интерференцию. Рассмотрим далее несколько проявлений такой интерференции.

Первое из них заключается в использовании полной инверсии сказуемого по отношению к подлежащему. При этом речь идет не о специфически английских моделях (Out comes the sun ), где инверсия сказуемого обусловлена переносом на первое место наречия-обстоятельства, указывающего на направление. Речь идет о конструкциях, широко распространенных в русском языке и реже - в английском. В лонгмановском классификаторе они обозначаются аббревиатурой ASV (Adverbial modifier - Verb - Subject) .

By the side of the door grew a great oleander in full flower (Mansfield).

Еще в школе учащиеся усваивают одно из основных правил английской грамматики, согласно которому подлежащее в английском предложении должно предшествовать сказуемому. Это мнение укрепляется на первых этапах обучения в вузе, где грамматика акцентирует внимание на своих ядерных областях, оставляя периферию для более поздних этапов обучения. Однако с приобретением более глубоких знаний, с приобретением коммуникативного опыта (особенно опыта чтения художественных текстов) студенты убеждаются в том, что упомянутое правило вовсе не является абсолютным. Авторитет печатного слова (где в основном наблюдается ASV инверсия) поощряет студентов использовать подобного рода конструкции в своих сочинениях. При этом факт употребления таких конструкций в печатных изданиях нередко используется студентами в качестве основания для отстаивания своих позиций в дискуссиях с преподавателем.

Как и любая нормативная модель, подобные предложения функционируют в определенном диапазоне варьирования, параметры которого заданы рядом особенностей.

Первая из этих особенностей имеет коммуникативную сущность. Подобные предложения используются для введения в описание нового объекта и имеют в качестве ремы предикативное ядро. В англоязычной риторике такие предложения называются циклическими (periodic sentences). Они противопоставляются свободным предложениям (loose sentences), а рациональное чередование свободных и циклических предложений трактуется как проявление высокого риторического искусства.

Другая особенность касается сферы употребления рассматриваемой инверсии. Согласно данным «Лонгмановской грамматики устного и письменного английского языка», полная инверсия сказуемого чаще всего наблюдается в текстах, где максимальную реализацию получает эстетическая функция языка. В первую очередь это художественные произведения, реже - публицистика и академическая проза .

Ограничиваясь письменной сферой языкового употребления, рассматриваемые модели задают и следующий параметр в диапазоне своего варьирования. Этим параметром является относительно низкая частотность употребления .

Приведем несколько примеров AVS инверсии.

In the centre of the room, under the chandelier, as became a host, stood the head of the family , old Jolyon himself (Galsworthy).

On a heap of sacking in the far corner was lying the dead body of a man dressed in a course shirt and a pair of blue trousers (Wilde).

Beyond the meadows of flowers and haymakers lay the blue mountains , as blue as dreams, as Paradise (Farjeon).

At the very edge of the woods, as though it had just stepped out of the trees and set foot on the grass was a tiny cottage (Farjeon).

Подтверждая вышеизложенное, данные примеры иллюстрируют еще одну особенность использования AVS инверсии. Эта особенность состоит в ее изобразительной функции. Подобные конструкции, как правило, используются для изображения сцен, характеризующихся относительной статикой. В пользу этих соображений говорит и тот факт, что сказуемое в таких высказываниях выражается ограниченным кругом глаголов, которые указывают не столько на действие, сколько на состояние. Это такие глаголы, как: be , stand , sit , lie , hang . Впрочем, в определенных случаях инверсии подвергается сказуемое, выраженное глаголами движения, например, come . Однако и в этих случаях глагол come указывает не столько на динамику изображаемой картины, сколько на смену статичных сцен или состояний.

Yet along with the pain of this realization came a hot stab of joy : I was stronger (London).

Очевидно, что перечисленные особенности употребления рассматриваемых конструкций в русском и английском языках совпадают лишь отчасти. Однако студенты (чаще всего неосознанно) игнорируют эти особенности. Они видят лишь одно отличие между русскими и английскими предложениями данного типа, а именно: частотность употребления. В остальном же они трактуют AVS инверсию как синтаксический эквивалент русской модели и тем самым позволяют ей распространятся за пределы диапазона ее употребления. Все это позволяет рассматривать такие погрешности как мягкое проявление межъязыковой интерференции.

Следующим явлением, демонстрирующим мягкую интерференцию, является препозиция дополнения по отношению к предикативному ядру, например: This I do not understand ; Such a blunder I have now committed . Подобные конструкции можно наблюдать как в русском, так и в английском языке. При этом в русском языке они очень широко распространены и используются практически во всех сферах коммуникации. Твердые навыки использования таких предложений в общении на родном языке распространяются и на язык изучаемый, и в студенческих работах они встречаются в избытке. Между тем практика использования подобных предложений в английском и русском языках расходится по ряду позиций. Прежде всего, несоотносимой является частотность использования подобных предложений в русских и английских текстах. Согласно данным уже упоминавшейся грамматики, общая частотность препозиции дополнения по отношению к предикативной части сказуемого в два раза ниже, чем частотность инверсии сказуемого . При этом препозиция дополнения, наблюдаемая в письменных и устных регистрах, коммуникативно неравнозначна. В письменных текстах такая препозиция используется в качестве связующего средства, где выносимое на первое место дополнение составляет тему высказывания. В языковой повседневности подобные предложения являются следствием спонтанности разговорной речи, в результате которой, как отмечает Ю.М. Скребнев, наиболее информативная часть (т.е. рема) высказывания смещается на первое место . Эти особенности также не учитываются студентами, что, собственно, и составляет одно из проявлений мягкой интерференции.

Рецензенты:

Шастина Е.М., д.ф.н., профессор, заведующий кафедрой немецкой филологии, Казанский федеральный университет, г. Елабуга.

Билялова А.А., д.ф.н., профессор кафедры иностранных языков Набережночелнинского института Казанского федерального университета, г. Набережные Челны.

Библиографическая ссылка

Теренин А.В. ВЗГЛЯД НА ЯЗЫКОВУЮ ИНТЕРФЕРЕНЦИЮ И СТЕПЕНИ ЕЕ ПРОЯВЛЕНИЯ // Современные проблемы науки и образования. – 2014. – № 3.;
URL: http://science-education.ru/ru/article/view?id=13089 (дата обращения: 01.02.2020). Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»